- 欢迎访问湖南自考网!湖南自考网为考生提供湖南自学考试信息服务,网站供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以湖南教育考试院www.hneao.edu.cn为准。
自考英语翻译及写作高分技巧(二)
当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。
汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
【例题】
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。
湖南自考助学报名预约

上一篇:自考英语翻译及写作高分技巧(一)
下一篇:自考英语翻译及写作高分技巧(三)
最近更新
- 湖南自考考前必备清单及注意事项 03-08
- 湖南自考选择题怎么涂答题卡? 01-03
- 湖南自考答题有什么注意事项? 01-03
- 2024年10月湖南自考缺考会有什么影响? 10-12
- 2024年10月湖南自考考前注意事项 10-12
- 湖南自考本科如何备考? 09-19
- 湖南自考大学语文有哪些复习技巧? 09-14
- 2024年10月湖南自学考试《英语二》必... 08-26
- 2024年10月湖南自学考试《英语二》必... 08-26
考试资讯
- 2025年4月衡阳自考成绩查询时间 05-09
- 2025年4月湘潭自考成绩查询时间 05-09
- 2025年4月株洲自考成绩查询时间 05-09
- 2025年4月长沙自考成绩查询时间 05-09
- 2025年下半年湘西自考考试时间:10月... 04-27
- 2025年下半年怀化自考考试时间:10月... 04-27
- 2025年下半年永州自考考试时间:10月... 04-27
- 2025年下半年郴州自考考试时间:10月... 04-27
- 2025年下半年娄底自考考试时间:10月... 04-27

扫一扫加入微信交流群
与其他自考生一起互动、学习探讨,提升自己。

扫一扫关注微信公众号
随时获取自考信息以及各类学习资料、学习方法、教程。
扫码小程序选择报考专业

进入在线做题学习
查看了解自考专业
查询最新政策公告
进入历年真题学习
